Skip to Main Content

CKCU Literary News
Wednesday October 11th, 2023 with Hans G. Ruprecht
JON OLAV FOSSE, Nobel Prize in Literature 2023

'The Nobel Prize in Literature 2023 was awarded to Jon Fosse, "for his innovative plays and prose which give voice to the unsayable" ' www.nobelprize.org WORKS TRANSLATED into English, French and German https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2023/bio-bibliography Works in English The Girl on the Sofa / in an English version by David Harrower ; from a literal translation by Neil Howard and Tonje Gotschalksen. – London : Oberon, 2002. – Translation of: Jenta i sofaen Nightsongs / translated for the stage by playwright Gregory Motton. – London : Oberon, 2002. – Translation of: Natta syng sine songar Plays One / translated by Gregory Motton and Louis Muinzer. – London : Oberon, 2002 [Includes Someone Is Going to Come, The Name, The Guitar Man, The Child] Plays Two / translated by Louis Muinzer, Kim Dambaek and Ann Henning Jocelyn. – London : Oberon, 2004 [Includes A Summer’s Day, Dream of Autumn, and Winter] Plays Three / translated by May-Brit Akerholt. – London : Oberon, 2004 [Includes Mother and Child, Sleep My Baby Sleep, Afternoon, Beautiful, and Death Variations] Plays Four / translated by Louis Muinzer and May-Brit Akerholt. – London : Oberon, 2006 [Includes And We’ll Never Be Parted, The Son, Visits, and Meanwhile the Lights Go Down and Everything Becomes Black] Melancholy I / translation by Grethe Kvernes and Damion Searls. – Rochester : Dalkey Archive Press, 2006. – Translation of: Melancholia I Aliss at the Fire / translated by Damion Searls. – Champaign : Dalkey Archive Press, 2010. – Translation of: Det er Ales Plays Five / translated by May-Brit Akerholt. – London : Oberon, 2011 [Includes Suzannah, Living Secretly, The Dead Dogs, A Red Butterfly’s Wing, Warm, Telemakos, and Sleep] I am the Wind / English language version by Simon Stephens. – London : Oberon, 2011. – Translation of: Eg er vinden Melancholy II / translated by Eric Dickens. – Champaigne : Dalkey Archive Press, 2014. – Translation of: Melancholia II The Dead Dogs / translated by May-Brit Akerholt. – London : Oberon, 2014. – Translation of: Dei døde hundane Plays Six / translated by May-Brit Akerholt, Neil Howard. – Oberon, 2014. [Includes Rambuku, Freedom, Over There, These Eyes, Girl in Yellow Raincoat, Christmas Tree Song, and Sea] An Angel Walks Through the Stage : And Other Essays / translated from the Norwegian by May-Brit Akerholt ; foreword by Cecilie N. Seiness. – Victoria : Dalkey Archive Press, 2015. – Translation of: Når ein engel går gjennom scenen og andre essay Morning and Evening : A Novel / translated by Damion Searls. – Victoria : Dalkey Archive Press, 2015. – Translation of: Morgon og kveld Trilogy / translated by May-Brit Akerholt. – Victoria : Dalkey Archive Press, 2016. – Translation of: Trilogien Boathouse / translated by May-Brit Akerholt. – Victoria : Dalkey Archive Press, 2017. – Translation of: Naustet Scenes from a Childhood / translated and selected by Damion Searls. – London : Fitzcarraldo, 2018 [Short stories. Selections] The Other Name : Septology I–II / translated by Damion Searls. – London : Fitzcarraldo, 2020. – Translation of: Det andre namnet : roman. Septologien I-II I is Another : Septology III–V / translated by Damion Searls. – London : Fitzcarraldo, 2020. – Translation of: Eg er ein annan : roman. Septologien III–V A New Name : Septology VI–VII / translated by Damion Searls. – London : Fitzcarraldo, 2021. – Translation of: Eit nytt namn : roman. Septologien VI–VII Septology / translated by Damion Searls. – London : Fitzcarraldo, 2022. – Translation of: Septologien A Shining / translated by Damion Searls. – London : Fitzcarraldo, 2023. – Translation of: Kvitleik Works in French Melancholia I : roman / traduit du norvégien par Terje Sinding. – Paris : POL, 1998. – Traduction de: Melancholia Le nom ; L’enfant / traduit du norvégien par Terje Sinding. – Paris : L’Arche, 1998. – Traduction de: Namnet ; Barnet Quelqu’un va venir ; Le fils / traduit de norvégien par Terje Sinding. – Paris : L’Arche, 1999. – Traduction de: Nokon kjem til å komme ; Sonen Et jamais nous ne serons séparés ; Un jour en été ; Dors, mon petit enfant / traduit du norvégien par Terje Sinding. – Paris : L’Arche, 2000. – Traduction de: Og aldri skal vi skiljast ; Ein sommars dag ; Sov du vesle barnet mitt Visites; Variations sur la mort / traduit du norvégien par Terje Sinding. – Paris : L’Arche, 2002. – Traduction de: Besøk ; Dødsvariasjonar Melancholia II / traduit du norvégien par Terje Sinding. – Belval : Circé, 2002. – Traduction de: Melancholia II Le manuscrit des chiens. III. Quelle misère! / traduit du norvégien par Terje Sinding. – Paris : L’Arche, 2002. – Traduction de: Fy å fy Matin et soir / traduit du norvégien par Terje Sinding. – Belval : Circé, 2003. – Traduction de: Morgon og kveld Et la nuit chante ; Hiver/ traduit du norvégien par Terje Sinding. – Paris : L’Arche, 2003. – Traduction de: Natta syng sine sonar ; Vinter Rêve d’automne ; Violet ; Vivre dans le secret / traduit du norvégien par Terje Sinding. – Paris : L’Arche, 2005. – Traduction de: Draum om hausten ; Lilla ; Leve hemmeleg La remise à bateaux / traduit du norvégien par Terje Sinding. – Belval : Circé, 2007. – Traduction de: Naustet Kant ; Noir et humide ; Si lentement ; Petite Sœur / traduit du norvégien par Terje Sinding. – Paris : L’Arche, 2009. – Traduction de: Kant… Insomnie / traduit du norvégien par Terje Sinding. – Belval : Circé, 2009. – Traduction de: Andvake Je suis le vent ; Les jours s’en vont / traduit du norvégien par Terje Sinding. – Paris : L’Arche, 2010. – Traduction de: Eg er vinden ; Svevn Le manuscrit des chiens. II. Quelle merveille! / traduit du norvégien par Terje Sinding. – Paris : L’Arche, 2010. – Traduction de: Du å du Le manuscrit des chiens. I. Quelle galère! / traduit du norvégien par Terje Sinding. – Paris : L’Arche, 2010. – Traduction de: Nei å nei Ylajali/ texte français, Gabriel Dufay ; en collaboration avec Camilla Bouchet ; d’après le roman ”Faim” de Knut Hamsun. – Paris : L’Arche, 2012. – Traduction de: Ylajali Les rêves d’Olav / traduit du norvégien par Terje Sinding. – Belval : Circé, 2014. – Traduction de: Olavs draumar Au tomber de la nuit / traduit du norvégien par Terje Sinding. – Belval : Circé, 2016. – Traduction de: Kveldsvævd Jeune fille sur un canapé ; Ces yeux / traduit du Marianne Ségol-Samoy. – Paris : L’Arche, 2020. – Traduction de: Jenta i sofaen ; Desse auga Et la nuit chante ; Un jour un été ; Hiver ; Variations sur la mort / traduit du norvégien par Terje Sinding. – Paris : L’Arche, 2021. – Traduction de: Natta syng sine songar ; Ein sommars dag ; Vinter ; Dødsvariasjonar Rêve d’automne ; Visites ; Dors mon petit enfant ; Et jamais nous de ne serons séparés / traduit du norvégien par Terje Sinding. – Paris : L’Arche, 2021. – Traduction de: Draum om hausten ; Besøk ; Sov du vesle barnet mitt ; Og aldrig skal vi skiljast L’autre nom : Septologie I-II / traduit du norvégien par Jean-Baptiste Coursaud. – Paris : Christian Bourgois, 2021. – Traduction de: Det andre namnet Works in German Von Kötern, Kläffern und feinen Hundedamen / übersetzt von Dagmar Lendt. Mit Bildern von Susanne Janssen. – Hamburg : Carlsen, 1998 Die Nacht singt ihre Lieder / übersetzt von Hinrich Schmidt-Henkel. – Zürich : Schauspielhaus, 2000 Melancholie : Roman / übersetzt von Hinrich Schmidt-Henkel. – Berlin : Kindler, 2001. – Originaltitel: Melancholia Traum in Herbst und andere Stücke / übersetzt von Hinrich Schmidt-Henkel. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 2001. Originaltitel: Draum om hausten Morgen und Abend / übersetzt von Hinrich Schmidt-Henkel. – Berlin : Fest, 2002. – Originaltitel: Morgon og kveld Das ist Alise : Novelle / übersetzt von Hinrich Schmidt-Henkel. – Hamburg : Marebuchverlag, 2003 Der Sohn : deutschsprachige Erstaufführung / Hrsg. von der Schauspiel Zürich AG. – Zürich : Schauspielhaus, 2003. – Originaltitel: Sonen Schwester / mit Bildern von Aljoscha Blau ; übersetzt von Hinrich Schmidt-Henkel. – Zürich : Bajazzo-Verl., 2006. – Originaltitel: Søster Schlaflos: Erzählung/ übersetzt von Hinrich Schmidt-Henkel. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 2008. – Originaltitel: Andvake Trilogie / übersetzt von Hinrich Schmidt-Henkel. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 2016. – Originaltitel: Trilogien Ich bin der Wind und andere Stücke / übersetzt von Hinrich Schmidt-Henkel. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 2016 [Anthologie] Die Nacht singt ihre Lieder und andere Stücke / übersetzt von Hinrich Schmidt-Henkel. – Reinbek bei Hamburg, Rowohlt, 2016 [insgesamt 3 Werke] Denne uforklarlege stille = Diese unerklärliche Stille / Olav Christopher Jenssen, Radierungen ; übersetzt von Hinrich Schmidt-Henkel. – Münster : Kleinheinrich, 2016 Der andere Name : Heptalogie I-II : Roman / übersetzt von Hinrich Schmidt-Henkel. – Hamburg : Rowohlt, 2019. – Originaltitel: Det andre namnet. Septologien I-II Kindheitsszenen / Holzschnitten Olav Christopher Jenssen ; übersetzt von Hinrich Schmidt-Henkel. – Münster : Josef Kleinheinrich, 2019 Starker Wind : ein szenisches Gedicht von Jon Fosse : deutschsprachige Erstaufführung / Kammerspiele ; Redaktion: John von Düffel.– Berlin : Deutsches Theater Berlin, 2021 Ich ist ein anderer : Heptalogie III-V : Roman / übersetzt von Hinrich Schmidt-Henkel. – Hamburg : Rowohlt, 2022. – Originaltitel: Eg er ein annan. Septologien III-V
There are no tracks in this playlist.
Interactive CKCU