Traduire Richard III En Français, Ici Et Aujourd’hui: Rencontre Avec L’auteur Et Traducteur Jean Marc Dalpe
5:00 PM on Wednesday Apr. 22nd, 2015
National Arts Center, 53 Elgin St, Ottawa, ON K1P 5W1
Price: Free
Presented by: The Ottawa International Writers Festival
5:00 PM on Wednesday Apr. 22nd, 2015
National Arts Center, 53 Elgin St, Ottawa, ON K1P 5W1
Price: Free
Presented by: The Ottawa International Writers Festival
Shakespeare n’a pas trente ans quand il écrit Richard III. Il lui faudra encore quelques années avant de créer Hamlet et près de quinze ans avant de donner naissance à Macbeth. Publiée la première fois en 1597 et très populaire en son temps, Richard III a connu quatre rééditions du vivant de Shakespeare, qui, semble-t-il, n’hésitait pas à remanier son texte pour sa troupe d’acteurs londoniens. Depuis sa mort en 1616, la pièce a connu une multitude de versions et de traductions.
Le Théâtre français du CNA présente du 21 au 25 avril une nouvelle création de Richard III, mise en scène par Brigitte Haentjens et traduite par Jean Marc Dalpé. Après sa plongée dans Hamlet (Prise de parole, 2012), Dalpé poursuit son appropriation de l’univers vertigineux de Shakespeare. Avec cette traduction de Richard III, il réalise une fois de plus l’exploit de donner force et modernité à l’une des œuvres les plus montées du répertoire shakespearien. « J’ai coupé à l’intérieur des scènes, des répliques, des phrases, affirme-t-il. Et puis j’ai changé la langue en faisant des choix qui sont résolument modernes, pour le public et les acteurs d’ici aujourd’hui.
Le Théâtre français du CNA présente du 21 au 25 avril une nouvelle création de Richard III, mise en scène par Brigitte Haentjens et traduite par Jean Marc Dalpé. Après sa plongée dans Hamlet (Prise de parole, 2012), Dalpé poursuit son appropriation de l’univers vertigineux de Shakespeare. Avec cette traduction de Richard III, il réalise une fois de plus l’exploit de donner force et modernité à l’une des œuvres les plus montées du répertoire shakespearien. « J’ai coupé à l’intérieur des scènes, des répliques, des phrases, affirme-t-il. Et puis j’ai changé la langue en faisant des choix qui sont résolument modernes, pour le public et les acteurs d’ici aujourd’hui.